URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
23:11 

foxteller
проверка связи

23:16 

tahry
Все иллюзия...
проверка ещё одной связи ))

21:04 

Плотник и демон Онироку

Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.


В давние - предавние времена стояла на берегу большой реки одна деревушка. Весело и богато жили там люди. Только вот была у них одна беда: построят через реку мост — прочный, красивый, — а как дождь пойдет или ветер задует, разлетится мост на мелкие щепки и вниз по течению уплывет. Сколько ни строили люди мосты, а такого, чтоб дождь или бурю выдержать мог, никак построить не могли.

Собрались они однажды, совет держать стали: как такой мост построить, чтоб вечно стоял? Думали, думали и решили в соседнюю деревню сходить — плотника позвать. Был тот плотник мастером хоть куда, со всей округи к нему люди шли помощи просить.

Пришли крестьяне к плотнику, в поклоне низком склонились и говорят:
— Просим тебя, почтенный мастер, построить в нашей деревне мост. — Хорошо, — согласился плотник. — Будет вам новый мост! — Ну и славно! — обрадовались крестьяне.

Вернулись они домой и ждать стали, когда же плотник новый мост выстроит.

А у плотника на душе неспокойно. “Взялся я за дело сгоряча, — думает. — Неспроста в той деревне мосты на щепки разлетаются”. Да и жена ворчать стала:
— Зря ты за это дело взялся. А вдруг и твой мост под дождем не устоит? Вот стыд-то будет!

Ну, делать нечего — раз обещание дано, выполнять его надо. Собрался плотник и на берег реки отправился — осмотреть то место, где мост строить будет. Пришел он на берег, видит — разлилась река от дождей, бурлит-клокочет.
— Да, непростое это дело — через бурную реку мост построить, — пробормотал плотник. — Надо бы его вот так строить ..., а может ... и вот эдак ...

читать дальше
(с) folkler.ru/category/yaponcy_skazki/

@темы: Японские сказки

22:09 

Веер Тэнгу

foxteller


Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена.

Солнце ласково припекало, и ленивому Хэйсаку захотелось отдохнуть и погреть спину. Он уселся на пень, стал смотреть на высокое голубое небо и слушать чириканье воробьев. Слушал-слушал и совсем забыл о работе. А когда ему надоело сидеть, он вынул из кармана игральные кости и принялся подбрасывать их. Кости падали на большой плоский камень, который лежал тут же около пня, а Хэйсаку приговаривал:

- Кости, кости, Ложитесь, кости, Белые кости.
Вдруг сзади, с высокой сосны, послышался тоненький голосок: – Хэйсаку, что это ты делаешь? Хэйсаку испугался. Он оглянулся и увидел прямо перед собой на ветке сосны носатого чёрта – Тэнгу, настоящего Тэнгу, как его рисуют на картинках:

Длинный нос торчит выше головы, а в руке веер.
Хэйсаку упал на колени, задрожал и заплакал: – Пощади меня, Тэнгу, не тронь меня! – Да ты не бойся! – ласково сказал Тэнгу. – Я вовсе и не собираюсь тебя убивать. Я только хочу знать, что это ты подбрасываешь и зачем бормочешь какие-то слова? Что у тебя в руках? – Это? Это игральные кости. Вот видишь, так будет одно очко, а так два, может выпасть и три, и четыре, и даже шесть. В кости можно выиграть много денег.

Тэнгу ничего не понял, но всё-таки подумал, что игральные кости – забавная штука. И ему очень захотелось их получить. – Хэйсаку, отдай-ка мне твои игральные кости.
Но Хэйсаку не согласился: – Как же я отдам тебе кости? Это всё равно что отдать свою голову.
Носатому Тэнгу ещё больше захотелось получить кости. – Я ведь не прошу их у тебя даром! Я дам тебе за них одну очень хорошую вещь, – сказал он как можно ласковее. – Что ж ты мне дашь? – А вот что.
И Тэнгу показал ему веер, который держал в руке. – Только и всего? А на что мне такой потрёпанный веер? – Как! Ты не знаешь, что такое веер Тэнгу? Вот я тебе сейчас объясню. Если постучать по разрисованной стороне веера и три раза сказать: “Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!”- Тогда кончик носа, твоего или чужого, это как тебе понадобится, станет расти кверху. Захочешь, чтобы нос вырос ещё повыше, постучи сильнее. Захочешь, чтобы он рос медленно, постучи тихонько. Если же ты пожелаешь, чтобы нос стал опять короче, и это можно сделать: только постучи по оборотной стороне веера и три раза скажи: “Нос, сожмись! Нос, сожмись! Нос, сожмись!” – и нос понемножку начнёт делаться меньше. Видишь, какая это замечательная вещь, веер Тэнгу. Ну, говори, веришь ли ты мне или не веришь? А не то я сейчас вытяну твой плоский нос выше головы.
читать дальше

@темы: Японские сказки

19:14 

Снежная женщина

Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.


Давным-давно в небольшой деревушке в холодной северной стране жил дровосек по имени Мосаку с сыном Минокити. В одно холодное зимнее утро, когда снег был слишком глубок, чтобы рубить деревья, Мосаку и Минокити пошли на охоту. Они провели целый день в лесу, с трудом пробираясь через снег, но не поймали даже кролика. Было уже далеко за полдень, когда небо неожиданно затянули черные тучи, и, заметая их следы, повалил снег. С большим трудом им удалось добраться до хижины дровосека.

- Мы переждем бурю здесь,- сказал Мосаку, бросая ветки в очаг. – Боюсь, что ничего другого нам не остается,- ответил сын.

Мужчины сидели и грелись у веселого огня, а за окном завывал холодный ветер. За душевным разговором время текло незаметно. И было уже довольно поздно, когда Мосаку стал одолевать сон. – Ты знаешь, сын,- сказал Мосаку. – Когда человеку столько лет, сколько мне, ему хочется внуков. Не пора ли тебе подумать о женитьбе?

Мииокити покраснел и задумчиво посмотрел на огонь. Они очень устали за этот день и вскоре уснули. Снаружи завывал снежный вихрь, и было уже за полночь, когда сильный порыв ветра внезапно распахнул дверь. Снег залетел внутрь, засыпав огонь. Стало очень холодно. Минокити проснулся, сел и вдруг увидел женщину, стоящую на пороге хижины. – Кто здесь? – воскликнул Минокити.

Из тени выступила прекрасная женщина, одетая в белый струящийся шелк. Ее волосы были длинные и черные, а кожа настолько бледной и гладкой, что напоминала Минокити слоновую кость. Но, заглянув в ее холодные, глубокие глаза, почувствовал, как мурашки пробежали по коже. Женщина, не обращая на него никакого внимания, медленно подошла к спящему отцу. Минокити беспомощно смотрел, как она наклонилась над ним и выдохнула белое облако, обвившее старика, как привидение. – Отец, – воскликнул Минокити, дрожа всем телом.- Отец! Но ответа не было. Женщина повернулась и направилась в его сторону. – На помощь! – крикнул Минокити и вскочил, чтобы убежать, но женщина преградила ему путь.

читать дальше

(с) folkler.ru/category/yaponcy_skazki/

@темы: Японские сказки

20:11 

ИДЗАНАГИ И ИДЗАНАМИ — божества синтоистского пантеона.

Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
ИДЗАНАГИ И ИДЗАНАМИ — божества синтоистского пантеона.



Их имена не расшифрованы, есть предположение, что они означают "первый мужчина" и "первая женщина".

В японской мифологии эти боги последние из пяти поколений богов, являющихся на свет парами, после семерых богов, которые были "каждый сам по себе и не дали себя увидеть" ("Кодзики", св. I).

Они — первые божества, имеющие антропоморфный облик и обладающие способностью рождения других богов. Высшие небесные боги, явившиеся первыми при разделении неба и земли, поручают им "оформить" землю, которая находится еще в жидком, бесформенном состоянии и, подобно всплывающему жиру, медузой носится по морским волнам (св. I), и создать страну.

Миф рассказывает, как, стоя на мостике над небесным потоком, оба бога погружают пожалованное им высшими богами копье в морскую воду и месят ее, вращая копье, а когда затем они поднимают копье, капли, падая с него, загустевают и образуют остров. Он получает название Оногородзима (Самозагустевший). Сойдя на остров, оба бога превращают его в срединный столб всей земли, а затем совершают брачный обряд, состоящий в церемонии обхождения вокруг столба и произнесения любовного диалога. Однако рожденное ими потомство оказывается неудачным. Обеспокоенные неудачей, оба бога обращаются к высшим небесным богам за советом и с помощью магических действий узнают, что причина кроется в неправильном совершении ими брачного обряда: брачные слова первой произнесла богиня Идзанами — женщина. Боги повторяют обряд, но теперь первым говорит Идзанаги.

От их брака на свет появляются острова — они и составляют страну Японию, а затем боги-духи, заселяющие ее: это боги земли и кровли, ветра и моря, гор и деревьев, равнин и туманов в ущельях и многие другие. Последним является бог огня Кагуцути, рождение которого опаляет лоно Идзанами, и она умирает — согласно мифу, удаляется в царство мертвых ёми-но куни. Горюя о ее кончине, ведь страна, которую оба бога должны были создать, "еще не устроена", Идзанаги отправляется за ней в подземное царство.

Миф рассказывает о его злоключениях в стране смерти, бегстве из нее и о расторжении им брака с Идзанами, ставшей божеством подземной страны. Затем Идзанаги совершает очищающее омовение, во время которого является на свет множество богов. Последними рождаются три великих божества: от капель воды, омывших левый глаз Идзанаги, является богиня солнца Аматэрасу, от воды, омывшей его правый глаз, — бог ночи и луны Цукиёми, и, наконец, от воды, омывшей нос Идзанаги, является бог ветра и водных просторов Сусаноо. Идзанаги распределяет между ними свои владения: Аматэрасу, старшая сестра, получает в управление такамо-но хара — равнину высокого неба, бог луны — царство ночи, а Сусаноо — равнину моря.

В этом мифе, наиболее подробно изложенном в "Кодзики", обрисован космогонический процесс, дано описание брачного обряда у древних японцев. Можно также с известной степенью достоверности определить ступень развития древнего японского общества, достигнутую ко времени создания мифа, как переход от материнского права к отцовскому: именно то, что при заключении брачного обряда женщина заговорила первой, привело к рождению "неудачного" потомства, и лишь вмешательство высших богов помогает исправить ошибку. О том же говорит и рождение детей одним лишь Идзанаги, без участия женского божества, и то, что Идзанами становится олицетворением сил смерти, темным началом, Идзанаги же представляет светлые силы, защищающие людей, и даже становится покровителем рожениц. Как отец трех главных божеств, он выступает и как глава патриархальной семьи, производящий между детьми раздел наследства, каковым является Вселенная.

Оба бога упоминаются также в "Нихонги", в "Идзумо фудоки". В "Нихонги", в частности, указывается, что местом зарождения культа Идзанаги была провинция Авадзи (ныне Авадзи(сима) в префектуре Xёго).

(с) slovari.yandex.ru/dict/japan/article/i3.htm&stp...

@темы: Японская мифология

09:10 

lock Доступ к записи ограничен

foxteller
Чердак для модераторов

URL
23:23 

Луна пятнадцатой ночи (праздник любования луной в Японии)

foxteller


Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям – после…

Издревле любование луной было одним из главнейших событий осеннего сезона. Заканчивалась уборка урожая - и люди возносили богам благодарность за хороший урожай, молились о том, чтобы в доме был достаток и устраивали трапезу при лунном свете.

читать дальше

(с) www.vsakura.ru/holiday/tsukimi.aspx
history.megatis.ru/2_15424.html

21:34 

Поэт и луна

Нэкомата
известная легенда гласит:

Однажды в пути Басе проходил по одному уезду и слагал по дороге хокку. Было полнолуние. Все небо было залито светом, так что было светлее, чем днем. Было так светло, что Басе не стал искать гостиницы, а продолжал свой путь. В одной деревне он набрел на группу людей, которые расположились на свежем воздухе за сакэ и закуской и наслаждались луной. Басе остановился и стал наблюдать. Они как раз принялись слагать хокку, и Басе, весьма обрадованный тем, что искусство изящного" процветает даже в такой глуши, продолжал прислушиваться, как вдруг один простоватый парень из этой компании заметил его и воскликнул: Вон стоит монах, пилигрим с виду. Может быть, это нищенствующий монах, но все же позовем его, пусть присоединится к нам!"
Все думали, что это будет очень забавно. Басе не мог отказаться, присоединился к ним и занял самое скромное место. Тогда простоватый парень сказал ему: Каждый из нас должен сложить стих о полной луне. Сложи и ты что-нибудь". Басе стал отнекиваться. Он, мол, скромный деревенский житель. Как он смеет посягать на участие в развлечениях уважаемого общества? Он просил, чтобы его великодушно уволили. Но все закричали: Нет, нет! Мы не можем тебя уволить; ты должен сложить, по крайней мере, одно хокку, худо ли, хорошо ли". Они так приставали, что он, наконец, сдался. Улыбнулся, скрестил руки и обернувшись к ведущему запись, сказал: Так и быть, одно хокку я сложу".

Новолуние…

Новолуние? Вздор! Какой глупец этот монах! – крикнул один.- Ведь хокку должно быть о полнолунии". Оставьте его,- возразил другой,- тем забавней". Они обступили Басё и стали подсмеиваться. Басё не смутился и досказал:

Новолуние!
С той поры я ждал – и вот
В нынешнюю ночь…


Все были поражены. Усевшись на места, они сказали: Не может быть, чтобы вы были обыкновенный монах, раз вы слагаете такие хокку! Позвольте узнать ваше имя?"
Басё с улыбкой ответил:
Меня зовут Басё

Луна в японской поэзии VII-XX в.в.

сквозь века

23:11 

Рекомендуется к ознакомлению

tahry
Все иллюзия...
Несколько трактатов о бусидо. Практически все написаны значительно позже того условного времени, которое мы собираемся играть, но пусть это никого не смутит. Как источник вдохновения они вполне достаточны.

Юдзан Дайдодзи - "Будосёсинсю"
(напутствие вступающему на Путь Воина)

Исключительно полезный мануал, касающийся всех сторон самурайской жизни - от утреннего умывания, до приготовления к похоронам, и от управления конём до управления хозяйством.
Читать избранное

Ямамото Цунэтомо - "Хагакурэ"
Сборник поучений и притч с моралями на все случаи самурайской жизни.
Читать избранное

(Обе книги одним листом)

@темы: самураи

18:55 

Охагуро беттари

tahry
Все иллюзия...
По одной из версий, охагуро беттари - некрасивая женщина,которая не смогла выйти замуж и совершила самоубийство,превратившись в йокаи.



Ohaguro-bettari обычно появляется в сумерках около храма или святилища за пределами города. Есть также истории,в которых она появляется в собственном доме, хотя это бывает редко. Она носит красивое кимоно, а некоторые говорят, что на ней свадебный наряд, но в любом случае она отворачивается или закрывает лицо одеждой. Сзади она похожа на красивую женщину, и некоторые мужчины не могут устоять,желая взглянуть на её лицо. Восклицая "Гья!", она показывает белое и уродливое лицо, нижняя половина которого разинута, открывая большие редкие зубы, черные как смоль.



"Охагуро" означает "чёрные зубы". В древности в Японии женщины чернили зубы, выходя замуж.

>

Ohaguro - чернение зубов

01:17 

Кутисаке-онна-"Женщина с разрезанным ртом".

tahry
Все иллюзия...
Некоторые версии японской мифологии рассказывают о молодой красивой женщине,которая жила в эпоху Хэйан и была женой или любовницей самурая.Самурай был чрезвычайно ревнив и надо сказать не без основания.Чувствуя себя рогатым,он в порыве бешенства разрезал девушке рот от уха до уха,при этом крича"Кто будет думать,что Вы теперь красивы?"



Городские легенды рассказывают,что женщина бродит обычно туманными вечерами, с лицом,прикрытым веером или маской,что не вызывает особого удивления.



Сталкиваясь с кем-нибудь(обычно в качестве жертв она выбирает детей или молодых людей) она застенчиво спрашивает"действительно ли я красива ( "Watashi kirei?" ). Если человек ответит,что да,то она снимет маску и спросит "даже так?". Если жертва ответ -нет, она убьет её сразу(орудие чаще всего ножницы).Если же жертва говорит,что она красива во второй раз,она проследует за ней до дома и убьет в дверях дома.
"Kirei"-красивый в японском языке, омофон "kire"-зарезать.



Ответ "так себе"заставит Кутисаке-онна задуматься,и есть шанс убежать.Говорят,что надо подарить ей янтарный леденец или три или шесть раз
повторить "помада",что пугает её и она убегает.






10:28 

Kajigababa - японский вервольф

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
О Кадзигабабе - так называли волчицу-оборотня, рассказывают следующее:

читать дальше



Кадзигабаба из сборника Ehon Hyaku Monogatari, (1841) - 100 иллюстрированных историй о сверхъестественных существах.
(c) users.livejournal.com/tamit_/84501.html

10:47 

Ноппера-бо (nopperabo)

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
Также известен как: Зумбера-бо
Этот известный безликий монстр кажется испытывает особое наслаждение пугая людей. Так как его появление глубокая неожиданность, то в общем он опасен только для людей со слабым сердцем.
Существует очень много историй о этом существе, и большинство из них следуют одному сюжету: главный герой встречает, казалось бы обычного человека, только скрывающего свое лицо тем или иным образом, но начиная разговор, жертва обращает внимание на лицо собеседника, которое абсолютно гладко как яйцо, на нем нет ни глаз, ни носа, ни рта. Напуганный этим человек убегает, он находит какого-нибудь другого обычного человека, иногда кого-то кого он знает. После того как жертва рассказывает всю страшную историю, его собеседник соглашается, что история действительно сверхъестественна, а потом спрашивает, «А то лицо, оно было вот таким?» или что-то подобного рода. После этого несчастный думает что еще один человек сейчас потеряет свой облик, и обычно падает в обморок.



читать дальше

10:55 

Каппа

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.


Каппа - при всём разнообразии персонажей японской демонологии, связанных с водой, наибольшую известность приобрёл обитатель рек, своего рода водяной — каппа, что значит «дитя воды». В представлениях японцев каппа был существом исключительно мужского пола. Лицо у него близкое к обезьяньему, глаза круглые. На спине — панцирь, как у черепахи. Лапы похожи на лягушачьи. На голове — особое углубление, в котором плещется вода. Именно это углубление и является местом концентрации могущества каппы: если вода из этой ложбинки вытекает, водяной теряет свою силу и становится абсолютно беспомощным.
читать дальше
(с) myfhology.narod.ru/monsters2/kappa.html
(с) А.А. Накорчевский "Синто"

18:33 

Кицунэ.

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
Кицунэ - лисы-оборотни. Считаются умными, хитрыми созданиями, умеющими превращаться в людей . Подчиняются Инари, богине злаковых растений. В Японии известны китайские легенды о лисах, превращающихся в прекрасных девушек и совращающих юношей. Как и тануки, лисам ставят статуи, особенно их много у святилищ Инари. В домах, изображение кицунэ в нэцкэ ставили при входе, чтобы отогнать обман и ложь, которые могут принести нехорошие люди.



Согласно китайским мифам лиса получила свои сверхъестественные силы от богов (в других источниках - от солнца или луны). Ее отношение к человеку непредсказуемо, в некоторых мифах она представлена коварным злым демоном, охотящимся за сердцами своих жертв, но в некоторых сказаниях она помогает людям справиться с какими-либо бедами. Главная способность лисы – принимать человеческий облик.
Существует несколько разновидностей лис, которые отличаются не только цветом шерсти, но и характером и способностями. Это может быть и красная лиса 赤狐 «сэкико», и белая 白狐 «хакуко», а также черная 黒狐 «куроко», серебряная 銀狐 «гинко», золотая 金狐 «кинко», небесная 天狐 «тэнко», 九尾の狐 девятихвостая «кюби-но-кицунэ» и т.д.
читать дальше


19:46 

Нингё

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
Нингё — японская русалка — гибрид обезьяны и карпа. Мясо очень вкусно. Отведав его, можно продлить свою жизнь на многие сотни лет. Если нингё заплачет, то превратится в человека. В японском фольклоре считается, что они бессмертны.
"Однажды некий рыбак, поймав нингё, поджарил ее и подал гостям. Ни один из гостей не стал есть рыбу с человеческим лицом и унес угощение домой, чтобы выбросить. Одурманенный выпитым сакэ, он заснул, а его юная дочь съела рыбу. Отец напрасно испугался за ее здоровье: дочь не заболела. Однако, когда она вышла замуж, оказалось, что годы не имеют над ней власти. Женщина сменила многих мужей, потому что все они старели и умирали, а потом стала буддийской монахиней. Она странствовала и проповедовала целых 800 лет, прежде чем умерла" (с) new.bestiary.us/node/2870


20:24 

Бакэ-нэко

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
Бакэ-нэко - (яп. «призрачная кошка, умеющая менять облик») — существо из японской мифологии, которым становится домашняя кошка, если её кормить в одном и том же месте 13 лет,. Став бакэнэко, кошка начинает постепенно расти и зачастую достигает полутора метров. Подобно кицунэ и тануки, бакэнэко может ходить на двух ногах, творить иллюзии и менять облик. Чаще всего бакэнэко преследуют своих хозяев и насылают на них несчастья, но некоторые, за которыми хорошо ухаживали, становятся их хранителями.
Бакэ-нэко может быть настолько огромным, что не пролезет в дом, а вместо этого будет шарить по нему лапами, выискивая людей, как мышей в норе. Иногда оборотень принимает облик человека.

В бакэнэко может превратиться кошка в возрасте ста лет, или тридцать лет прожившая среди людей (иногда указывается другой срок), или пережившая хозяина, или набравшая вес более 1 кана — 3,75 кг.
читать дальше


(с) nnm.ru/print/paradoksik/yaponskie_bogi_prizraki...

10:29 

Ао-андон

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
В эпоху Эдо, популярным времяпрепровождением было хьяку моногатари (hyakumonogatari), или «сотня историй». Множество людей собирались в одной комнате, где внутри ламп андон зажигались сотни свечей, лампы оборачивали специальной синей бумагой, (синий - цвет призраков в Японии) чтобы создать зловещую атмосферу. Рассказываются сотни устрашающих, мистических историй, и после каждой рассказанной истории тушится одна свечка. В итоге гаснет последняя свеча, и комната погружается в темноту, в этот момент по слухам и появляется демон Ао-андон.

www.3neko.ru/bake/entsiklopedija_japonskojj_nec...

18:33 

Умибозу

Lisa Lins
Неведома зверушка / - я буду отвечать на вопросы в присутствии моего кота. - но у тебя нету кота. - значит и вопросов не должно быть.
Umibozu (海坊主;) можно перевести как морская бонза, это японский монстр в японском фольклоре. Имя умибозу состоит из двух слов - "море" и буддийский монах "бонза". Возможно, это связано с тем, что у умибозу большая круглая голова, похожая на бритые головы буддийских монахов. Считается, что это утонувшие священники. Эти гигантские черные луковичные существа иногда имеют горящие глаза и клюв, а в других случаях они вовсе не имеют черт лица. По сообщениям очевидцев, они серого цвета, а их туловища похожи на облака. Эти огромные призраки екай живут в океане, с ними часто встречаются жертвы кораблекрушения и рыбаки. Умибозу занимаются опрокидыванием любого судна, экипаж которого смеет что-то говорить монстру. Чтобы выжить при встреча с умибозу в море, нужно оставаться спокойным и смотреть в противоположном направлении. Говорить или смотреть на существо нельзя, это может привести его в ярость и обычно заканчивается трагедией. Согласно одной из легенд, если умибозу разозлить, то они требуют экипажу судна предоставить бочку и заполнить ее морской водой. Избежать катастрофы можно, дав умибозу бездонную бочку. Есть легенда, что это души людей, о могилах которых никто не заботится, и они вынуждены укрыться в море.



(с) clubs.ya.ru/4611686018427419681/posts.xml?tb=90

Хижина на склоне горы Оки-яма

главная